国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
954齐容玛y
梅戈格湖上空的月影🦔⛥
2026/03/12 推荐
187****8424 回复 184****5199:江苏省2020年全社会用电量达6374亿千瓦时⛐来自廊坊
187****9060 回复 184****4169:杜兰特何时开始下滑🎲来自承德
157****2365:按最下面的历史版本🥤💫来自泰安
469柳巧英485
东盟与中日韩移民管理政策高级别研讨会召开👔💻
2026/03/11 推荐
永久VIP:美国驻墨西哥新拉雷多领事馆遭枪击 已临时关闭🚚来自梅河口
158****1130:原计划于去年交付的F-16V,台军到现在还没见到😟来自青岛
158****7415 回复 666💥:王楚钦 假笑男孩📇来自吉林
742卓娴云xc
让互联网时代书香更浓(人民时评)🎻🌗
2026/03/10 不推荐
章谦娴hl:孙绍骋会见奇安信科技集团股份有限公司董事长齐向东🏎
186****8320 回复 159****3618:北京大兴机场临空区:打造首都“新国门”🚕