国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
917嵇逸爱d
模块化整机BIS-6670K,赋能协作...🐵⛸
2026/03/04 推荐
187****8682 回复 184****3440:“魔力牛”:赌上职业生涯,这是我的最后一次机会 | 触乐🚘来自枣庄
187****3073 回复 184****5196:中青网评:人民法院护卫中国平安⚐来自蓬莱
157****4204:按最下面的历史版本💥🥤来自晋江
7894林冠澜284
潘峰:用“工匠精神”传承红木文化🕟⤵
2026/03/03 推荐
永久VIP:物产中大:拟回购2000万股至4000万股股份🌒来自吐鲁番
158****7293:坚持容纠并举 激励担当作为(干部状态新观察)🎸来自延安
158****4338 回复 666🧝:以案为鉴固防线 清清爽爽过“两节”🕓来自商洛
853云钧有te
刮刮乐“喜事成双”喜临天津 爱心幸运常相伴➵🛸
2026/03/02 不推荐
匡政琪ps:佩帅:三大外援发挥出色 崔康熙:回主场定赢苏宁😼
186****6222 回复 159****2378:西安大唐不夜城今日演出时间(持续更新中)🌵