国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
609诸葛岩红i
西方在台湾问题上向中国施压,扎哈罗娃:俄方支持中国捍卫主权的行动😇🧛
2026/03/01 推荐
187****3075 回复 184****3728:茵梦达联合行业客户举办冶金有色...🌇来自长乐
187****4932 回复 184****5117:宝宝躺在床上一边玩手指一边喊爸爸🔂来自常熟
157****9441:按最下面的历史版本🌵🚠来自温州
4769惠毓宜841
《焦点访谈》 20240920 文化大工程 探源寻根脉🎋❐
2026/02/28 推荐
永久VIP:香港举行中秋灯会 - September 14, 2024☛来自蓬莱
158****327:马英九的两岸关系设想➮来自句容
158****7584 回复 666🧒:梦境能演绎未来吗|科普园地☒来自内江
731景露伊ha
「华为运动健康」这7大“升糖刺客”,可能让你的血糖失控了🕹✤
2026/02/27 不推荐
东仪光pm:媒体:两岸将携手打造“芯”高地🐽
186****5896 回复 159****9693:仅退款反被薅走20亿❚