国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
816祁莺东i
过鹏儒:让珐琅彩在银器上起舞🧤➃
2026/03/08 推荐
187****5728 回复 184****487:中美商贸工作组举行第二次副部长级会议🎯来自常熟
187****6916 回复 184****2698:【境内疫情观察】全国新增234例确诊病例(2月27日)💙来自茂名
157****5386:按最下面的历史版本💠🦉来自晋江
4240萧枫灵960
112层国际家具总部大厦落户厚街♹⭕
2026/03/07 推荐
永久VIP:男大学生失恋后出家当和尚,8年暴走3700公里,七步一拜磕出“天眼”📞来自吉林
158****6197:男子去机场被司机带着朝反方向狂奔 发现绕路二人尴尬😠来自葫芦岛
158****5162 回复 666✭:深化媒体合作 促进共同发展🕥来自富阳
808荆泽俊uy
2020年中国天然气进口数量稳步增长 进口源呈多元化⚪❧
2026/03/06 不推荐
鲁枫中lq:北晚健康转发收藏!秋分后南北方食养各有重点☏
186****3444 回复 159****5914:班级管理,就是“会表扬学生”!⚡