国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例华体会入口首页,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
253令狐曼儿f
北京严打医院“号贩子”!海淀警方重拳出击刑拘33人♎🍵
2026/03/04 推荐
187****32 回复 184****8744:11点后上厕所算违纪,校规不能走向教条主义➬来自大同
187****4303 回复 184****3010:陆军某旅组织飞行训练🛺来自达州
157****745:按最下面的历史版本🖨⛇来自胶南
9010林雄琰903
西门子于跃:数字化×低碳化,场...✚🍯
2026/03/03 推荐
永久VIP:蒙牛2024呼和浩特马拉松激情开跑⛰来自公主岭
158****9362:皮尔磁即将亮相欧洲氢能技术博览...👉来自丹东
158****6255 回复 666⚸:俄罗斯防空部队昨晚在赫尔松州和亚速海上空击落超过25个空中目标🉑来自江阴
600仲孙梵强nw
人民网三评"种草笔记"之三:要杜绝带货变"带祸"🎡⚐
2026/03/02 不推荐
于灵钧dc:加强亚太导弹部署 美国又想上门“捣蛋”?🛏
186****9404 回复 159****8770:拒绝撒贝宁下嫁3婚“渣男”7年,章子怡终于不忍了!原来,这才是高段位女人🏼