国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
707翟会美t
理性甄别月饼“健康噱头” 健康食用月饼有讲究♿😜
2025/07/29 推荐
187****4442 回复 184****7008:2024全国汽车业数智化大会在杭州...⚗来自绍兴
187****5536 回复 184****9078:用“三个不相信”精神淬塑新时代基层党支部书记——陆军装备部强化党支部书记能力记事😿来自徐州
157****2642:按最下面的历史版本🐨❱来自靖江
4444卫群璧415
校园生活的第一天☐⚖
2025/07/28 推荐
永久VIP:警惕“黑医美”的一众黑操作带来叠加伤害🔓来自中山
158****3975:欧委会新一届“内阁”提名有何特点🐵来自泉州
158****2625 回复 666🦒:美国人谈中美民主体验:“在中国诉求有回应,在美国有时我的投票并不作数”❮来自沧州
42殷烁泽cn
NBA终于有中国人了!两年合同!篮网正式签下崔永熙🌁🗓
2025/07/27 不推荐
邓滢民qc:关于征集二0二五年市委和市政府为民办实事项目建议的通告✗
186****6585 回复 159****8253:【光明论坛】以体育人 积蓄强国建设后继力量🗽