国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
323诸艳君v
国内政策空间有望打开⛵⚳
2025/07/19 推荐
187****4428 回复 184****581:对养老专业首批本科生,“招得进”还需“留得下”⛑来自赣州
187****6891 回复 184****2229:过度疲劳的人身体会散发臭味➺来自日照
157****1151:按最下面的历史版本✏🕠来自启东
7060喻炎德534
王宏志|鲍鹏是汉奸吗?一个来自英国“官方”的说法🛒❵
2025/07/18 推荐
永久VIP:10名游客被困涞水县山区,京冀消防联合紧急救援🐜来自和田
158****162:英国伦敦特拉法加广场举行新春庆典活动🐌来自攀枝花
158****4088 回复 666🦎:为百姓献上“文体大餐” “公益体彩 幸福中国”活动收官🍚来自文登
115怀环成gy
「央视财经」这一国突发!我使馆紧急提醒!所有中国公民居家不外出→➰➻
2025/07/17 不推荐
尤启胜jd:澳门国际烟花比赛汇演揭幕♡
186****4559 回复 159****1324:国家勋章和国家荣誉称号获得者|许振超:精益求精做好本职工作,成为无愧于时代的劳动者➄