国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
873.22MB
查看316.8MB
查看72.5MB
查看667.93MB
查看
网友评论更多
645慕容豪心d
江西南昌:“班列+冷链”拓宽开放新局面♭🌬
2025/07/25 推荐
187****743 回复 184****1639:黄河大峡谷跻身5A级景区❬来自遂宁
187****7056 回复 184****5922:曾投保1000万的“枫王”被游客折枝📇来自佛山
157****8145:按最下面的历史版本👩➑来自锦州
2172安宗凝843
功夫擂台:20万级新能源方盒子巅峰对决🐯🖱
2025/07/24 推荐
永久VIP:1999年-中国共产党第十五届中央委员会第四次全体会议🕶来自普兰店
158****6830:北京等药时间将缩短!北京优化罕见病和临床急需药械供应保障机制♷来自长乐
158****3883 回复 666🧔:佳乐苑小区特别重大火灾事故调查报告公布☙来自松江
367屠美兰hn
【光明论坛】坚持以美育人 培养堪当重任的时代新人⚧🔇
2025/07/23 不推荐
诸葛辉健is:数藏故事丨中国古代仕女精致生活图鉴🎒
186****3779 回复 159****3005:2019年度中华书局“双十佳好书”新鲜出炉🔕