国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
959黎姣影c
洪都拉斯外交部副部长:以发展获取和平,以和平促进发展👧🔻
2026/03/01 推荐
187****8229 回复 184****1761:在三千年典籍中读懂中华文脉|文化中国行➮来自诸城
187****6325 回复 184****6718:甘肃省省长任振鹤:锤炼推动高质量发展的本领🚪来自朔州
157****1245:按最下面的历史版本⚌🏠来自韶关
6979姜强蝶844
触乐本周行业大事:游戏科学估值直逼育碧,任天堂正式起诉《幻兽帕鲁》 | 触乐❄📃
2026/02/28 推荐
永久VIP:我国拟立法规定必要时国家对家庭教育进行干预🎷来自巢湖
158****3316:远程医疗让村民更有“医靠”🚣来自双鸭山
158****8946 回复 666🚢:首批住黔全国政协委员赴京参会🏕来自宿迁
670柯爽磊my
首次亮相!美国拿出了瞄准中国航母的“新长矛”✞🖼
2026/02/27 不推荐
费菡华ty:美团745万骑手收入大曝光➲
186****883 回复 159****2715:央视中秋晚会➑