👳♻🤾
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚆(撰稿:荆瑞琰)中原证券:业绩说明会定于10月8日举行
2025/07/18温善琛⏺
18版科技 - 向极微观深入,拓展对生命科学的认知(新知·把握科学研究新趋势)
2025/07/18房伯民🛎
第十八届台商论坛在江苏淮安开幕
2025/07/18薛灵新🌚
实地探访 | 病毒已杀灭,新发地何时会重启?| 病毒已杀灭,新发地何时会重启?
2025/07/18荀亮萍✪
实习在湾区——“00后”港青感受大湾区发展脉搏
2025/07/18詹菊绿🦀
秀我中国|丰收的快乐!德国小伙中牟采摘记
2025/07/17徐离振馥☞
篆刻艺术的创作与创新
2025/07/17步伯强🗾
互诉、强闯、子公司被摘牌:一场对赌收购惹得祸?
2025/07/17扶荔军t
专家:放弃加入金砖国家的阿根廷坐失解决国债问题机会
2025/07/16邢珠梁u
第十四届“中英创业大赛”在英国萨里大学举行
2025/07/16诸福荷♰