国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
649陶罡霞k
(粤港澳大湾区)粤澳跨境数据验证服务覆盖大湾区内地多个城市💇⛊
2025/07/24 推荐
187****9574 回复 184****3600:千万资产仅剩瓶雪碧♢来自克拉玛依
187****5616 回复 184****9979:交通局女员工着便装乘车时亮证执法,遭司机拒绝后称“胆子还不小”🚽来自慈溪
157****8101:按最下面的历史版本🔌☉来自松原
5450阎松馥902
泰国举行国际络病学大会海外论坛 助推中医药国际化🍎🧛
2025/07/23 推荐
永久VIP:“上班挨骂这样发,能把老板笑死在公司 ”❧来自常德
158****8379:2024年服贸会圆满落幕 达成近千项成果🔊来自长春
158****6945 回复 666⛥:《海贼王》1128话情报:什么?四皇齐聚,路飞神秘消失?萨博力量觉醒烧烧果实!很烧!✾来自即墨
589满柔荔vp
大家资产荣获“资产管理品牌奖”💊❗
2025/07/22 不推荐
欧阳初胜ay:《画框中的女性》:维纳斯画像如何影响女性对自我身体的认知?🐠
186****3144 回复 159****5682:能源转型“绿”意盎然 释放经济发展生机活力✳