国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
922别以贝u
加拿大解救受困座头鲸 - September 15, 2024💒⏮
2026/03/10 推荐
187****1996 回复 184****4506:2022年7月13日游戏更新列表🍷来自柳州
187****9470 回复 184****5646:如何读懂面包配料表?这份面包挑选指南请收好☝来自赤峰
157****8390:按最下面的历史版本🌦♽来自兴化
6579任希厚765
《我爱北京》《小说中的北京新北京人》亮相2024北京文化论坛🍺🤪
2026/03/09 推荐
永久VIP:在百度搜索法律问题,看得我连夜想自首☞来自象山
158****8162:中国出席联合国未来峰会和第79届联合国大会立场文件➉来自勉县
158****1053 回复 666🧦:富国臻选成长灵活配置混合A净值上涨0.01%🌷来自蓬莱
448禄纨昭lg
全国人大立法工作:在实践中不断发展和完善🧟🌎
2026/03/08 不推荐
上官安薇cs:盲目放生无异于“杀生”🔑
186****5544 回复 159****5901:北京卫戍区某警卫团营造和谐融洽内部环境🧠