国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
438贺澜菁u
农业前沿科技和产业发展大会在深举行⛂📷
2025/07/29 推荐
187****7817 回复 184****4469:大鼓牛杂加盟费需要多少⬅来自阳泉
187****9328 回复 184****360:A股收评:近4800股上涨!三大指数齐涨,乳业、数字货币概念爆发🗺来自忻州
157****9225:按最下面的历史版本⚹💦来自海门
8942步绍聪847
贝比科隆博号探测器拍摄的水星维瓦尔第撞击坑☡👘
2025/07/28 推荐
永久VIP:西藏自治区人大常委会决定任免名单☃来自遂宁
158****4366:中共中央国务院关于弘扬教育家精神加强新时代高素质专业化教师队伍建设的意见🍭来自保定
158****9909 回复 666🏘:热搜爆了!演员黄轩官宣恋情,晒与女友亲密合影🉑来自六安
933寿翠全ci
好欢螺螺蛳粉加盟费多少♆⭐
2025/07/27 不推荐
周建荷fx:当好消费者权益“守门员” 兴业银行信用卡中心擦亮“金融为民”底色🛂
186****7929 回复 159****3680:牢牢把握深化党的建设制度改革的着力点🚢