国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
490.98MB
查看583.87MB
查看80.3MB
查看926.83MB
查看
网友评论更多
156舒壮君p
医院影像科医生实名举报医院骗保,“25岁、72岁、62岁三人CT片几乎一样”无锡医保局:行政立案☙🌉
2025/07/26 推荐
187****3157 回复 184****767:人民热评:严防外来入侵物种,共筑生态安全防线⛅来自张家港
187****875 回复 184****2331:为什么大多数人的建议,都没有参考价值?🚤来自平凉
157****314:按最下面的历史版本🏊⚿来自肇东
5718宇文宁邦418
【0904早报】没米吃是躬鞠得不够的周三⛺➵
2025/07/25 推荐
永久VIP:西安:建设新地标 锻造“新高地”💌来自兴义
158****4484:Peekaboo!➗来自塔城
158****6446 回复 666🗯:墨西哥总统:美国对锡那罗亚州贩毒集团暴力事件负有责任🎶来自三门峡
823国力珠zt
外电军情|西媒讽特朗普:“美国优先”帮普京走出困境🗂☹
2025/07/24 不推荐
梅学荷cp:贵州省纪委通报5起违反中央八项规定精神典型问题🚄
186****9924 回复 159****7268:龙高股份:紫金南投拟受让20%股权🎻