国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
906莘辰鸣i
德化县海外联谊会、世界德化青年联谊会成立🍬🔊
2026/02/21 推荐
187****9331 回复 184****2172:履职尽责画好奋进同心圆(人民时评)🗻来自聊城
187****368 回复 184****674:视评线丨美国“对华偏执症”病入膏肓,该治治了🔜来自上虞
157****8484:按最下面的历史版本❞🛌来自思茅
5682习娜波413
爱党报国 倾听海洋声音的杰出科学家⚾😡
2026/02/20 推荐
永久VIP:施耐德电气徐韶峰:蓄力“新质服...♊来自遵义
158****2964:云南昆明:民族团结之花遍地开🍽来自铁岭
158****7953 回复 666🚉:“量体裁衣”破局转型难题!广域...😿来自遵义
93左菡茜sx
这是中国制造——格兰仕集团总裁梁昭贤上线直播❁🚣
2026/02/19 不推荐
宣芸毅qp:社保4050是什么意思💴
186****2146 回复 159****5231:让失能老年人获得更高水平照护(人民时评)❪