国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
501.61MB
查看107.19MB
查看33.2MB
查看478.30MB
查看
网友评论更多
515鲍军聪e
俄国防部:乌军一昼夜内损失2150名军事人员⚔📊
2025/07/22 推荐
187****3604 回复 184****5617:美媒:美国在亚洲不再拥有主导地位⛟来自贵港
187****9734 回复 184****3748:《求是》杂志编辑部:把进一步全面深化改革的战略部署转化为推进中国式现代化的强大力量☫来自无锡
157****7976:按最下面的历史版本🕰🔩来自永康
5609皇甫裕莲501
2024重庆动物园教师节免费活动时间+对象+攻略🏄📌
2025/07/21 推荐
永久VIP:践行初心使命 彰显军人本色(金台点兵)🥨来自灵宝
158****7387:苹果客服回应iPhone16使用钢壳电池:设备没有问题🖨来自漯河
158****2741 回复 666➛:南部战区海军某部一堂教育课别开生面😚来自泸州
391程豪巧ky
擦亮眼睛 买彩票要提升“安全意识”🛒⬆
2025/07/20 不推荐
颜飞淑wr:国家发展改革委:3000亿元支持“两新”工作国债资金已全面下达⏱
186****4197 回复 159****856:什么?你登上热搜榜了!👾