国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
86许新群x
努力开创人大工作新局面🛒🕢
2026/03/06 推荐
187****6037 回复 184****5254:三峡集团召开2021年工作会议 部署七大重点工作✤来自保定
187****4451 回复 184****6357:专家:个人有自愿选择提前退休或推迟退休的空间✣来自塔城
157****9138:按最下面的历史版本🕧🤭来自海门
222韩厚静518
如何推动能源高质量发展?专家学者共话💥⚼
2026/03/05 推荐
永久VIP:测你能挡住手机的诱惑吗?🐲来自新乡
158****3084:台风“贝碧嘉”将在江浙沿海登陆,多地有大到暴雨🥪来自乳山
158****6829 回复 666🏺:备案制→评星级→探索“民宿+”产业,朱家角乡村民宿迈向高质量发展阶梯✋来自集宁
675潘剑蝶ej
诺德IE5+同步电机 | 能效升级与...⚨🆖
2026/03/04 不推荐
欧阳超晶op:上海市市管干部任职前公示📸
186****8139 回复 159****2262:“稍息立正敬礼!”小学来了“兵教师”🔰