
⛺🎀♖
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➥(撰稿:曹健仪)延迟退休方案需要开门立法和公共讨论
2025/11/02扶晴策🔺

必胜客广湛两地送暖心年夜饭 致敬抗疫城市守护者
2025/11/02毛婕策🦌

生活中的哪些细节,会让女生对你刮目相看?
2025/11/02薛妮冠➊

第一批iPhone 16用户“翻车”:刚拆机就有划痕
2025/11/02贡友荣✾

国庆放假安排来了
2025/11/02单于康朋🎨

金华升(873386):郑四辈通过大宗交易减持股票约18万股
2025/11/01柏婉邦🕗

澳媒:印度新战略核潜艇入列加剧地区核竞争
2025/11/01屈艳雪🙌

贵州遵义市红花岗区海龙镇:网格党建“580”平台构建基层治理新格局
2025/11/01田娟初b

中国社会科学院2024年新当选学部委员公告
2025/10/31熊绍芬p

胡歌 铁打的顶流
2025/10/31裴勤娥🏺
