国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
295殷炎妮e
“亲情中华·矢志报国鉴侨心”江苏省侨界故事宣讲会在宁举行🌩🚺
2026/03/09 推荐
187****8224 回复 184****7906:《每周质量报告》 20240414 “轻医美” 岂能轻易变美🏟来自宣城
187****5610 回复 184****8398:最高85%!阿里多款主力模型再降价🌰来自琼海
157****1598:按最下面的历史版本⛞💱来自枣庄
3389平亮桦178
高访|陈尚君、李浩:用最聪明头脑下最笨功夫,干寂寞事情🏢🍃
2026/03/08 推荐
永久VIP:2018中国红木家具大会在浙江东阳成功举办⛃来自延安
158****1924:大熊猫中日联合繁育30周年庆祝活动在日本和歌山举办➑来自盐城
158****5334 回复 666🖱:人民日报社论:把人民政协制度坚持好把人民政协事业发展好——庆祝人民政协成立七十五周年🚝来自广安
963赵颖菊ll
中国一二队包揽冠亚军🚜📑
2026/03/07 不推荐
凤策伯xt:勿忘九一八!牢记历史,吾辈自强!☎
186****9902 回复 159****6653:陈运星:连环画说平凡人的故事😮