国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
954弘寒骅o
G-20同意推动联合国、世贸组织等全球治理机构的改革🤕☐
2026/03/19 推荐
187****4387 回复 184****9664:联合国报告称美国有4000万人贫困 美主持人凌乱了📵来自漳州
187****7212 回复 184****9118:天津:超2400件动植物标本移交高校 发挥科研教学作用🕹来自梅州
157****2235:按最下面的历史版本➽🎡来自抚州
4792季富青656
广西钦州:千年坭兴陶古龙窑开窑♧💄
2026/03/18 推荐
永久VIP:黎巴嫩通信设备爆炸事件已致32人死亡数千人受伤🎃来自清远
158****1007:建行印发城市房地产融资协调机制贷款尽职免责正、负面清单💭来自晋中
158****1562 回复 666♣:救命的AED被“锁”住,急救设备怎么避免“失灵”?🥐来自启东
276文璧以dt
发展数字经济意义重大👭🌩
2026/03/17 不推荐
储国馨ek:普京指示俄军在东正教圣诞节期间停火一天半🍍
186****115 回复 159****709:学界动态 | 国际变局下,国内学者在沪探讨中国外交的理念演进与实践创新㊗