国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
870彭容壮y
比亚迪以人才长期主义为汽车新质生产力蓄势赋能🔤☉
2026/03/12 推荐
187****1191 回复 184****446:郭麒麟,从德云社出走后❕来自溧阳
187****7099 回复 184****7325:兴银理财被指3养老产品收益率垫底 回应称设分红机制❈来自乌兰浩特
157****7971:按最下面的历史版本📶🎬来自榆林
4191裘婵壮826
一中国公民在柬埔寨被网诈团伙圈养当“血奴”案📛🥖
2026/03/11 推荐
永久VIP:中国自俄进口化肥增长三分之一至创纪录的9.76亿美元🤮来自宁波
158****2839:《幕府将军》《绝望写手》获第76届美国艾美奖✪来自安庆
158****4902 回复 666🚻:结构性亮点持续涌现彰显我国经济转型成效🖱来自河源
198封行荣ya
长江干流已实现全Ⅱ类水体♐➨
2026/03/10 不推荐
万玉春sd:一名民间搜集者与万件侵华日军罪证的故事🥠
186****21 回复 159****5392:上海外卖员过劳猝死系谣言📽