国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
923易璐琰y
金门再迎大陆旅游团🕴🥇
2025/12/19 推荐
187****8936 回复 184****214:最终计票结果显示 迪萨纳亚克在斯里兰卡总统选举中胜出🙊来自寿光
187****1344 回复 184****5684:中国飞鹤营养食品驰援望奎 为家乡筑牢营养防线⬛来自东莞
157****7241:按最下面的历史版本⛦♢来自肇东
1977宇文豪菊973
全国人大机关2020年新录用工作人员入职培训班举行开班式🥜🥫
2025/12/18 推荐
永久VIP:创维Swaiot生态品牌全面布局 自助开放平台上线🛫来自赣榆
158****4035:红旗H9落地价☍来自楚雄
158****3509 回复 666🧖:超大黑洞数量超预期 - September 18, 2024🍾来自本溪
222阙宽睿qv
马庆评《人性的镜子》|动情生活的能力:从动物到人的伦理思索➑🔹
2025/12/17 不推荐
古世武ab:明查|这是圣彼得堡的大规模反战游行?实为俄东正教纪念活动🐠
186****7316 回复 159****2500:山姆超市是“中产收割机”吗🕴