
🔡⚖🧤
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌀(撰稿:卫固兴)看图学习·青春华章丨办好这门“关键课程”,总书记非常关心
2026/02/15司徒中竹🎳

中青漫评丨春日赴美景“快慢”皆浪漫
2026/02/15满国文📑

刀郎演唱会全场大合唱《情人》
2026/02/15怀裕骅♒

樊振东回来了!与许昕组男双,挑战马龙,王楚钦上海队又有盼头了!
2026/02/15杜姣晶💟

第97期 - 偷懒爱好者周刊 24/08/28
2026/02/15汤叶子🈁

「人民日报」又“整活”!这次,海南警方对警车“下手”了
2026/02/14贡环健⬜

胡新民:李达是否在大跃进问题上与毛主席发生过争论?
2026/02/14方泽燕🎣

以军对黎巴嫩南部进行大规模空袭
2026/02/14浦建豪c

福建省纪委监委深化“点题整治”机制,推动办好民生实事
2026/02/13邹姬永u

校长提前“试住”?服务学生就应多些行动少点口号
2026/02/13步秀悦🚲
