
🦀🕛🔊
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♇(撰稿:许滢睿)【9.12天津】鸣志将赴工控网第八...
2026/02/18欧婉琴➚

生态环境部门4方面举措支持服务民营经济发展
2026/02/18顾裕阅🐽

冰雪聪明,有凤凰命的四大星座女
2026/02/18纪曼伦🏇

全面贯彻新发展理念的“三明实践”
2026/02/18宗政康姣👌

25岁72岁62岁三人CT片几乎一样后续
2026/02/18利士雁🚸

开维集团董事长李黎明受聘湖北大学
2026/02/17伏堂淑⛤

在单位上班千万要记住:对领导最狠的报复,不是辞职,不是摆烂,也不是硬刚,而是,这2个字
2026/02/17黎逸利🍓

北美白人男性的性暴力、性特权
2026/02/17谈贞健t

谁说学校坏话就要群起而攻之?
2026/02/16尉迟黛健o

反食品浪费法草案等多部法律案将提请全国人大常委会审议
2026/02/16冉烁彪🏦
