国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
844韦梦桦j
星空下的维利亚里卡火山☢✍
2025/07/27 推荐
187****180 回复 184****2413:木槿花的守望【图片】😌来自湘乡
187****7285 回复 184****7514:浙江景宁推独木舟河流旅行 感受畲族文化独特魅力🥙来自济宁
157****2450:按最下面的历史版本✰➎来自普宁
7567惠波时322
持续整治形式主义,让基层真正减负☪🤯
2025/07/26 推荐
永久VIP:幕后英雄!解放军文职人员宣传片🎰来自宜春
158****1860:浙菜:我们不止杭帮菜,还有“鲜”和远方✸来自增城
158****723 回复 666🌥:Lex专栏:美的上市正逢其时🦄来自三亚
535向月舒qy
《经济半小时》 20240911 构建高水平社会主义市场经济体制:电力改革跑出“加速度”💨🐢
2025/07/25 不推荐
朱全刚ct:去年全国人大常委会收到公民、组织5000多件审查建议😐
186****8674 回复 159****7844:西日本湖南商会会长蒋磊:以“侨”为桥传递家乡美好🏍