🚍🆗🚕
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🆗(撰稿:何梵鹏)发展稳中向好!1—8月我国制造业销售收入同比增长4.6%
2025/07/27林蕊纯🛥
3.5亿元分手费!陶瓷机械龙头董事长夫妻“劳燕分飞”
2025/07/27向曼霄❻
使用AI技术当守住法律边界
2025/07/27潘锦秀🔀
多重利好因素共舞提升中国资产吸引力
2025/07/27陶曼华❃
新三板创新层公司先临三维新增专利信息授权:“一种口内三维扫描仪”
2025/07/27谭安淑🧡
上海普陀区新增1例本土确诊 两家三甲医院停诊
2025/07/26王晶士🥧
05版评论 - 持续增进群众医保获得感(人民时评)
2025/07/26武雅宗😑
警惕!留学生被境外间谍策反
2025/07/26曲荷光w
Stifel首席股票策略师:投资者过度乐观情绪或带来负面影响
2025/07/25莫顺娟m
黄晓明 叶珂
2025/07/25魏彩生🔕