国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
159骆昭青r
国企大重组!中国盐湖集团来了✛🥎
2026/02/02 推荐
187****6436 回复 184****737:宁波144小时故事丨淘金记🗝来自兖州
187****3019 回复 184****3221:测你向往怎样的幸福生活?❾来自吉首
157****6405:按最下面的历史版本⛼✞来自乌鲁木齐
7992萧娅欢972
人民网评:筑牢未成年人反诈“安全墙”🤐➔
2026/02/01 推荐
永久VIP:自愿减产100万桶/日 沙特送上原油“大礼包”☪来自岳阳
158****8193:和布克赛尔:田间地头秋色浓万亩葵花喜丰收🔊来自延吉
158****694 回复 666🚜:十部影片官宣定档国庆假期,下半年观影热度几何有待观察☕来自通化
141东聪学bm
废旧家电回收行业标准公开征求意见😏〽
2026/01/31 不推荐
毛发谦ej:沉浸式家庭观影成为新趋势,更大的、更好的激光电视受青睐❄
186****3285 回复 159****9271:定了!两港快线正式命名为“南汇线”,站点名称有改动✔