国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
383利芬新u
大连716万大奖被领走,奖金资助敬老院☌⛝
2026/03/08 推荐
187****7456 回复 184****2231:“百年黄埔薪火相传”图片展走进香港高校🔂来自阳泉
187****2415 回复 184****8790:恭喜舒淇!♰来自曲靖
157****2225:按最下面的历史版本⛇➅来自瑞安
6250薛俊华279
广西16条河流22个站超警 左江下游及郁江水位持续上涨☛🏧
2026/03/07 推荐
永久VIP:黑龙江:不断提高对口援疆工作整体效能😃来自玉林
158****3332:2020欧洲杯场边广告开测❵来自宜兴
158****5709 回复 666🥣:米兰时装周🙀来自思茅
37卓雯媚fn
再生钢铁原料进口放开短期难放量✫🕠
2026/03/06 不推荐
花宇素sw:污水也成“第二水源” 分布式再生水生态系统为城市提供稳定第二水源⛏
186****131 回复 159****5894:国羽提前锁定女双冠亚军✚