国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
950陶康宜o
余建华:变局中开新局:中国以新安全观参与中东安全治理🆚📢
2025/12/31 推荐
187****5101 回复 184****1579:黄誉博叫徐艺洋老板娘✒来自安庆
187****710 回复 184****7012:今天是国际聋人日,上海这家区级医院为聋人开设手语门诊已六年……🌠来自濮阳
157****1228:按最下面的历史版本👸⚃来自临汾
4061葛灵发291
A股46单重大重组项目披露 行业整合进入系统性交易时代🍸♵
2025/12/30 推荐
永久VIP:加沙地带沙提难民营遭以军袭击已致2人死亡🛋来自庆阳
158****7446:2024许嵩演唱会重庆站二次开票最新消息⛚来自秦皇岛
158****9928 回复 666🧔:民政部:继续落实完善困难残疾人生活补贴和重度残疾人护理补贴制度➔来自伊犁
309龚筠建mp
《菊花王朝:两千年日本天皇史》作者分享会举办🌘🦊
2025/12/29 不推荐
丁菡蓓kn:鸣沙山月牙泉怎么成了热情的沙漠🦗
186****6689 回复 159****7563:“大陆的机会正在不断涌现”🍓