国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
167轩辕桦芝q
江苏句容:“赏花经济”促进农民增收📛❎
2026/02/26 推荐
187****1192 回复 184****9008:人民网三评“研学游”之一:缺“研”少“学”有点乱✶来自邢台
187****116 回复 184****9962:今日辟谣(2024年9月20日)🍫来自襄樊
157****696:按最下面的历史版本🔎🏝来自东营
8034武荷邦908
以体育德,让思政之光照进心灵❎🐩
2026/02/25 推荐
永久VIP:直播销售助力好茶卖得好(消费万花筒)➔来自绍兴
158****2935:山东齐河县财政局办公楼起火,火光直冲楼顶 官方:未造成人员伤亡,起火原因尚在调查🍸来自平度
158****3167 回复 666🍵:谢娜给陈乔恩66666.66红包👇来自天津
852宋莲伊bc
ILLIT专辑配置🎾☴
2026/02/24 不推荐
苗时萍dp:如何看待上汽大众回应南京工厂关闭,称「生产基地调整是必要的经营行为」?📞
186****5617 回复 159****1375:超越城市意象:香港霓虹灯的文化符号生产👍