国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
568鲁雯克b
“在非洲过中秋亦是团圆”🕰⚇
2026/03/07 推荐
187****5634 回复 184****5325:琴澳“双向奔赴” 一体化发展加速⛰来自阿克苏
187****7789 回复 184****6299:北京大学国家发展研究院30周年庆典在京举行🆕来自吐鲁番
157****4428:按最下面的历史版本🔟🔶来自平顶山
8503裴林博24
国际|印度一路面塌陷货车坠入8米深坑 司机在最后一刻跳车逃生🚮☸
2026/03/06 推荐
永久VIP:工商银行连续四年获评“最佳一带一路银行”😉来自永康
158****6374:栗战书主持召开第八十一次委员长会议🍆来自乌鲁木齐
158****136 回复 666🎀:短评·总书记的改革论|防止照抄照搬..❩来自南平
852景河兴me
“文化+”解锁流量密码,“湘”当有为!🌵💺
2026/03/05 不推荐
包仪毅cu:蛟龙突击队反恐演练:四目夜视仪+飞行头盔亮眼🎴
186****3677 回复 159****7800:双石|为什么说遵义会议中共中央常委分工在四川石厢子完成的可能性最大?🤽