国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富nvfe500,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
583陆建友s
14.99万的乐道L60,够划算吗?✚⛑
2026/01/16 推荐
187****6620 回复 184****673:春节期间预制菜迎来成长转折点⏹来自承德
187****1264 回复 184****4229:直播预告:阿尔茨海默病 早诊早治是关键📴来自攀枝花
157****8142:按最下面的历史版本🏘🗻来自邯郸
4830易珊苇67
【故事系列】手上的仇恨❹🌓
2026/01/15 推荐
永久VIP:上海:迈向2035丨第二十五集:施耐德电气董事长赵国华🍶来自台州
158****5032:官方辟谣发布中国养老保险App✢来自奉化
158****8831 回复 666🚄:解锁“午休躺睡”需加强政府统筹🐜来自赤峰
361上官灵曼ak
“空间巨大、潜力无限”——服贸会外国..💱⚒
2026/01/14 不推荐
苏晓烁fo:在百度搜索法律问题,看得我连夜想自首⏪
186****4935 回复 159****3544:“我赌你不敢发的朋友圈句子”☚