国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
348易政仁w
红木家具日常养护之法👉➪
2025/11/02 推荐
187****205 回复 184****6257:最治愈的风景在家乡🔮来自郑州
187****3571 回复 184****1096:大湾区全空间无人体系及低空经济产业孵化基地揭牌👣来自眉山
157****5351:按最下面的历史版本🔬📄来自河源
8511童恒睿993
香港财政司司长:香港需开拓多元化资金来...🌡☤
2025/11/01 推荐
永久VIP:2024服贸会“京津冀产业链国际合...⏬来自枣庄
158****8706:毛振华建议给老百姓发消费基金:现在居民部门是干涸的,要大水漫灌❑来自怀化
158****5488 回复 666👶:聚焦智慧工地建设 打造首都精品工程😯来自靖江
816萧丽洋yp
2024黔南州“庆祝新中国成立75周年”系列主题新闻发布会贵定专场举行🚏🛵
2025/10/31 不推荐
孔滢春ch:06版要闻 - 汲取榜样力量投身强国建设❤
186****586 回复 159****2449:青春版《牡丹亭》首演20周年暨500场庆典演出举行感悟总书记对“三农”的深情厚望✫