国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
207任伊腾z
第73集团军某旅两栖装甲分队开展训练🌝🕴
2026/02/02 推荐
187****5465 回复 184****5979:赢麻了!唐尚珺室友开始拍视频了,接住这泼天的流量!网友炸锅!👐来自连云港
187****7968 回复 184****7994:雄安友信公司招聘公告🤕来自延安
157****5741:按最下面的历史版本🔉🖋来自沭阳
4660左鸿秀535
于汉超2分钟2球 赛后接受全场膜拜🛩♆
2026/02/01 推荐
永久VIP:澎湃思想周报丨美国波音公司工人罢工;格陵兰岛大海啸的警示😽来自六盘水
158****4346:黑猫大数据中心发布《保险行业消费投诉数据报告》☀来自上虞
158****1853 回复 666🕌:#DirectX 错误 游戏运行错误👜来自庆阳
538长孙丽康gm
德国总理访哈萨克斯坦 - September 17, 2024🔧🏐
2026/01/31 不推荐
向海梵iq:立足“小切口” 做实便民利企“大文章”♰
186****9120 回复 159****8373:造物十二时辰 上海非遗生活美学展已于17日开展🐤