国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
945郑义姬q
首届澳门协和学术周举行🃏☾
2025/12/28 推荐
187****5678 回复 184****365:日本气象厅发布最高级别警报🤧来自昆明
187****3189 回复 184****2660:300块和3000块的眼镜区别有多大🥤来自郴州
157****8401:按最下面的历史版本♙❚来自邯郸
9530鲍叶鹏59
还有这好事?!亚马逊将减免FBA费用!♚🔬
2025/12/27 推荐
永久VIP:01版要闻 - 教育强国建设迈出坚实步伐(奋进强国路阔步新征程)🎐来自韶关
158****7210:国铁南宁局加开或重联211列旅客列车服务清明出行♏来自张掖
158****197 回复 666❣:俄媒:泽连斯基称“胜利计划”准备就绪,将在访美期间向拜登提交该计划➩来自营口
66劳媚咏wt
在我军,特种部队为何宁要矮的也不要高个?原来和这个有关!😍☇
2025/12/26 不推荐
管苑固fo:吃好饭,最简单的养生法📩
186****8138 回复 159****7196:04版要闻 - 同心筑梦,凝聚力量🎫