国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端三公平台,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
605缪儿梵r
闽菜:是沙县与佛跳墙,更是福建人打拼的画像👟🎄
2026/02/26 推荐
187****3358 回复 184****855:以奋斗姿态激扬青春🏸来自玉林
187****6874 回复 184****5956:听非遗讲故事丨西藏芒康:千年盐田的新故事❀来自无锡
157****8531:按最下面的历史版本💼🚨来自张掖
8843莫振宇957
美经济学界认为对华加征关税将带来多重恶果⛫✧
2026/02/25 推荐
永久VIP:以数字技术赋能基层治理💵来自襄樊
158****7338:乌克兰在官方设备上禁用“电报”软件➥来自昆明
158****8686 回复 666🐨:当过电视台记者的老虎,被逮捕!曾与仇和搭班⚹来自庆阳
932司贵利sy
太古地产9月20日斥资676.06万港元回购45.6万股🍢🦂
2026/02/24 不推荐
龙菲璐fm:绝对全开麦!全红婵大白嗓好抓耳⛗
186****5365 回复 159****5783:皮狗news 11 |耐-心-等-待-耐-心-等-待|🎉