
🚞☚📀
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚸(撰稿:祁家盛)京津冀智慧物流产教融合联盟成立
2026/01/18喻欢诚🍠

外媒:伊朗煤矿爆炸死亡人数上升至30人
2026/01/18何萱韵😁

城市的“电子心脏”,为什么是它
2026/01/18秦胜飘❋

黎看守政府总理取消联合国大会之行
2026/01/18柯巧涛😻

人民网评:为督查检查“瘦身”,为考核“消肿”
2026/01/18易娟逸➓

东海热带低压将登陆浙江东部 江浙沪警惕强风雨
2026/01/17卓士德😀

延迟退休计算器2025最新版
2026/01/17王思菊♩

印度为何如此愤怒?
2026/01/17徐离卿剑x

湖南湘西:产业新乡村美
2026/01/16章庆霄i

倾听人民建议 “2022年我给全国两会捎句话”建言征集活动启动
2026/01/16裘炎馥🖋
