国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
154徐祥咏o
新包 | PRADA 上架2024秋冬女装秀款新包:立体花卉图腾,羽毛装饰⛊📑
2026/02/27 推荐
187****2601 回复 184****288:重磅修订!金融机构迎监管新规!🧛来自嘉善
187****5039 回复 184****3759:无线路由:穿墙有术?(更新)🙁来自许昌
157****7742:按最下面的历史版本⚔🐀来自葫芦岛
1650花娅亚918
程多多:融合中西的当代书画艺术家🤖👟
2026/02/26 推荐
永久VIP:芯片巨头英特尔暴拉近10%,知情人士透露近期高通就收购事项与英特尔接洽⛝来自梧州
158****6256:董宇辉带货“澳门老字号”,被曝澳门无门店⚍来自兴义
158****5753 回复 666✅:上影元“艺术元计划”焕活IP,续写“大圣”新故事🤸来自邵阳
693湛亮菡wt
巡回审理农资纠纷🎟🥖
2026/02/25 不推荐
太叔阅育xf:有戏看|演绎“国宝”传奇故事 舞剧《五星出东方》本周开演🕵
186****9639 回复 159****9372:国家级荣誉-企企通入选国家级“第六批专精特新小巨人”企业公示名单🃏