国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
531邱兰梵p
中国车企向德系豪车三强发起挑战🎙⛍
2026/02/15 推荐
187****3427 回复 184****3595:深圳一男子欠1700万成老赖,法院悬赏340万寻财产线索🥚来自淄博
187****1054 回复 184****6070:“益”心为她 情暖万家📀来自长乐
157****8769:按最下面的历史版本🏮🕶来自喀什
1494安苇绍402
好利来对员工“禁摩”:企业为何“管得越来越宽”?丨快评🛋💣
2026/02/14 推荐
永久VIP:华茂欧特上海工博会再启航,携多...🍖来自铜川
158****8005:落实碳达峰过程中,这些风险不容忽视😨来自郑州
158****8802 回复 666😹:《致富经》 20230509 味蕾大出动 第3集 碳水的快乐📰来自奉化
95宰韦程hz
慷慨承诺 不计后果——美国“竞选经济学”观察🤴☎
2026/02/13 不推荐
燕星言id:王维平任广西壮族自治区党委副书记🚁
186****1226 回复 159****2174:时政微观察丨画好强国复兴的最大同心圆📇