国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
179毕雨康l
黎巴嫩寻呼机爆炸受伤人数升至4000🏽🔯
2026/02/27 推荐
187****4109 回复 184****246:“买短乘长”是抢票软件花招🚻来自海门
187****7182 回复 184****6015:人民网评:人民有所呼,改革有所应🕔来自邢台
157****6726:按最下面的历史版本➕☢来自吉林
1845蒲馥欣425
产品推荐 | 革新远程IO:强散热 ...😨⛆
2026/02/26 推荐
永久VIP:文化中国行丨盘活历史文化资源 650多岁明城墙成“民”城墙➠来自胶南
158****2405:能源透视:居民供暖“高碳模式”面临挑战🍭来自启东
158****9256 回复 666♂:金价杀疯了!国有大行紧急公告:调整积存金定投规则🙊来自阜阳
840耿政萍vu
海信与欧足联发起公益活动:助力全球22个国家儿童“圆梦”欧洲杯🙂🦔
2026/02/25 不推荐
蓝梵翰dx:“最终,她会忘记如何吞咽和呼吸”📧
186****686 回复 159****6750:“北京·都行”快乐足球嘉年华在北京开幕 贵州榕江村超足球队首秀告捷🌾