国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
782平雪朗w
3-0!C罗一战2大纪录,马内梅开二度,换帅如换刀,胜利客场大捷🚇🤭
2026/02/28 推荐
187****9196 回复 184****5300:日本7月经常项目顺差创历史同期新高😿来自潍坊
187****3891 回复 184****3563:一粥一茶助你祛湿😭来自凯里
157****2779:按最下面的历史版本🐜🎞来自抚州
220陆宝娟16
摩托上的采矿生活🏍🐌
2026/02/27 推荐
永久VIP:突发!又两合资工厂被曝将关闭🙉来自丽江
158****572:国台办介绍福建探索两岸融合发展新路一年来落实进展情况💑来自榆林
158****154 回复 666🛤:人民网评:教育经费总投入超6.4万亿元,夯实强国之本🌗来自胶州
877柯克雄hw
第十六届“重庆·台湾周”开幕 聚焦渝台合作新篇章🖨😧
2026/02/26 不推荐
易勤志fi:如何打造每月收入 10,000 美元以上的个人企业(从 0 美元开始)💷
186****7308 回复 159****7265:【境内疫情观察】全国新增322例本土无症状感染者(3月8日)🤞