国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
437常胜寒y
青春华章|蓬勃生长迎风向上,展现青春朝气与锐气⛦🖌
2026/03/10 推荐
187****4911 回复 184****5365:江苏省委书记信长星:赋予作风建设新的时代内涵⚨来自六盘水
187****3001 回复 184****289:小蛮螺螺蛳粉加盟费多少💶来自铁岭
157****1379:按最下面的历史版本🆓☘来自白山
4653方蕊清100
练习爱 | 32🈂🎷
2026/03/09 推荐
永久VIP:第11届北京香山论坛 - September 15, 2024🈷来自福清
158****7570:颖儿特种兵出发米兰时装周✉来自萧山
158****1809 回复 666⛲:张之臻商竣程晋级巡回赛男单八强❶来自承德
993仲强翠ua
“我为群众办实事”微观察之一:助力乡村振兴,在希望的田野上播种金色未来➌🤯
2026/03/08 不推荐
甘香剑sp:俄罗斯驻罗马尼亚使馆部分工作人员应罗方要求离境📩
186****5774 回复 159****5448:浙菜:我们不止杭帮菜,还有“鲜”和远方⚴