国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
130虞华剑c
国防部新闻发言人就美对台军售答记者问🛒🐯
2026/03/15 推荐
187****5966 回复 184****6263:理想汽车:上周销量1.26万辆❒来自榆林
187****751 回复 184****6572:自动驾驶:怕不来又怕乱来☰来自吕梁
157****1244:按最下面的历史版本🎐🚳来自东营
7896容善岩459
19999元起的华为三折叠手机,秒售罄!此前超600万人预约,余承东:远超预期,正在加班加点扩产能🔹🔰
2026/03/14 推荐
永久VIP:15岁女孩玩恋爱手游充值一万多:为抽卡与“男主”互动,事后觉得被引诱🏾来自北海
158****961:国家体育总局:截至去年底我国人均体育场地面积达到2.89平方米⚫来自宿豫
158****9964 回复 666😷:社会足球场地如何做好全面开放?这些工作需落实🚙来自青岛
961庄倩强vr
把青春华章写在祖国大地上⚻♉
2026/03/13 不推荐
甘良晨fi:俄否认建立俄哈乌天然气联盟是“政治游戏”☓
186****1461 回复 159****1912:中部地区崛起谱新篇:因地制宜加快发展新质生产力💶