国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富AG体育游戏平台,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
725.79MB
查看116.90MB
查看79.4MB
查看662.71MB
查看
网友评论更多
904司空姬寒l
黑恶势力拿未成年人当“棋子”值得高度警惕🌖☖
2025/07/22 推荐
187****7036 回复 184****5009:欧盟对华加征关税阻碍绿色转型👱来自齐齐哈尔
187****3382 回复 184****3198:中6.8亿巨奖当事人现身 系28岁小伙📜来自盐城
157****6945:按最下面的历史版本☐📱来自牡丹江
6434邱轮娜896
职场妈妈生存报告🔥❅
2025/07/21 推荐
永久VIP:北京红桥国际珍珠文化节开幕,包含5场沙龙、13场活动❇来自梅州
158****9202:网络正能量勃发,引领时代主旋律🏬来自宣城
158****8463 回复 666😧:四川生态田里的福寿螺克星揭秘♭来自开封
579单欢霞qn
【云新发布】昭通市坚持生态优先绿色发展 生态屏障更加牢固脱贫成果更加稳固⚢🥞
2025/07/20 不推荐
洪锦纨ay:中国女性更应控制碳水化合物摄入⛋
186****8217 回复 159****1054:陕西省委组织部发布干部任职公示⛼