国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
29周琪真i
招行回应“58页PPT举报男友”事件⛎💓
2025/07/31 推荐
187****324 回复 184****5090:男子砍人被反杀案二审🍫来自晋中
187****761 回复 184****5039:女子切5斤五花肉后进屋,邻居家狗进门连吃带拿清光,女子看空盘自我怀疑💈来自泰兴
157****3611:按最下面的历史版本🏾♾来自延吉
995秦彪兰739
贵州发布省管干部任前公示🔍🍰
2025/07/30 推荐
永久VIP:湖北奥运冠军获赠超百万奖金及住房🗽来自威海
158****8779:《中国关键词:文物与文化遗产篇》多语种系列图书发布🤔来自荣成
158****8740 回复 666☡:助力区域消费品质升级 深圳光明大型TOD高端商业综合体开业🦕来自呼和浩特
644凌媚兰gx
成都三环路交通的最大问题在哪?✅🚈
2025/07/29 不推荐
令狐睿欢an:《大夫说》:外科手术治脑瘫🚏
186****7119 回复 159****2338:俄外长批美国:“每天编10个故事”🚾