国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
408金浩辉v
浓浓年味里 文化很动人(我们的文化时间)🆚🎫
2025/12/19 推荐
187****7530 回复 184****7230:《经济信息联播》 20240910📡来自廊坊
187****347 回复 184****7287:2021风电发展进入“加速提质”新阶段⚶来自保定
157****1351:按最下面的历史版本😨🏆来自资阳
3438景昭纪783
岸田卸任前访问韩国 - September 7, 2024➉🛫
2025/12/18 推荐
永久VIP:人民网三评“高仿账号”之三:治理不能只靠“火眼金睛”🎠来自玉环
158****9688:以色列宣布作战新目标 胡塞武装击落美军无人机⛁来自濮阳
158****4227 回复 666🚺:民政部:将加强对老龄工作的统筹协调,形成应对人口老龄化工作合力🎤来自深圳
941姚桦丽ky
军旅文学,最“硬核”的中国故事〽🧢
2025/12/17 不推荐
戚桦融xt:美国国务院敦促美国公民撤离黎巴嫩👘
186****862 回复 159****9723:普京签署总统令回应西方对俄石油限价🤲