
🚧🏀👩
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
📥(撰稿:廖德蓉)金融风暴预警,日元加息撼动市场,中东战火尚在边缘
2025/12/19仲孙宗丽♢

过年做炸货 裹上层面粉
2025/12/19韦秋星🥌

广州发布首份福利彩票社会责任报告
2025/12/19龚若咏🐉

两母亲吵架一女子抄起玩具砸向孩子
2025/12/19习翰菡👍

新华视评丨鼓吹“中国威胁”治不好霸权焦虑
2025/12/19何德若⬅

“悲秋”对人体有何影响?如何应对?专家回应
2025/12/18柯松岩❡

中国赴黎维和部队营区周边发生多枚航弹爆...
2025/12/18路子勇➁

“全国优秀县委书记”刘振华,拟任市委副书记
2025/12/18慕容蝶涛b

肇庆急寻631万元双色球大奖得主
2025/12/17索冰腾d

清华计算机入学教育之“关于如何做科研的一些个人经验”
2025/12/17樊彦玛⚯
