国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
196管旭恒x
广西:“妇联+检察”联动 助力未成年人健康成长✿★
2026/01/20 推荐
187****2372 回复 184****2605:支持科技创新和制造业发展,前8月减税降费及退税超1.8万亿元⚄来自昆明
187****3810 回复 184****6492:图知道|黄河文化“大合唱”🐕来自平湖
157****3762:按最下面的历史版本⭐♨来自安康
5329浦保言179
蔚来否认收购奥迪欧洲工厂📶🏢
2026/01/19 推荐
永久VIP:落实改革举措要把握好时度效(思想纵横)❪来自荆门
158****4208:旅德大熊猫哺育幼崽 - September 20, 2024💡来自许昌
158****1397 回复 666⚸:第十二届范敬宜新闻教育奖申报通知☎来自嘉兴
48湛娜梁uz
这个部位,拉的越多,肾就越好♐☴
2026/01/18 不推荐
鲍心树en:专访丨中国是非洲的真伙伴——访马达加斯加总统府国务秘书拉扎纳马海法🎌
186****9434 回复 159****6479:在泰国夜店救起越南小姐姐的陈年旧事❇