
☳🎍➯
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✪(撰稿:丁羽宁)“门楣之光·黄浦人才周”启动,黄浦区人才安居项目累计提供3000余套房
2025/12/18龙炎厚⏺

习近平:深化改革勇于创新苦干实干富民兴陇奋力谱写中国式现代化甘肃篇章
2025/12/18谢艺娟👍

香港举办敬师日庆典 嘉许逾1600名老师
2025/12/18解杰亚⛼

国务院“修锁”, “关门”审查法规规章有望打破
2025/12/18范瑶晓⛑

10 分钟弄懂 CSP-J
2025/12/18劳伊朗🕕

首批住黔全国政协委员赴京参会
2025/12/17荣震彦💂

印度股市再创历史新高!
2025/12/17樊盛策👖

2024国庆放假安排来了,2个好消息,3个坏消息,早做准备
2025/12/17刘盛国o

数字艺术澎湃创新动能
2025/12/16阎华鹏o

直面中年困境,它比想象中的更敢拍
2025/12/16花风勤🐷
