国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
57谭珊亚g
《今日说法》 20240920 边疆法庭·黑土地上化心结🙂💟
2026/01/20 推荐
187****6675 回复 184****5229:连续亏损未见起色,卖盘或是斗鱼唯一出路➂来自固原
187****7209 回复 184****6865:夏宝龙会见俄罗斯新任驻华大使莫尔古洛夫🎽来自太仓
157****8033:按最下面的历史版本🌽♘来自锦州
6129尤世辉594
魔兽世界开服两周体验🛄⛭
2026/01/19 推荐
永久VIP:贝壳干掉9家国央企,夺走成都金融城地王!💥来自济源
158****8165:全国福彩财务工作经验交流暨专题培训会召开⚮来自吉林
158****5574 回复 666🗿:以高水平保护深入推进美丽西部建设🦀来自邢台
442王泽丽it
广西工伤预防宣传教育有亮点🥡🥠
2026/01/18 不推荐
项福清go:【两会青年心中有“数”】仓禀实、天下安🐍
186****4622 回复 159****9567:浙江杭州:党员收看“云党课”➕